本篇文章1140字,读完约3分钟

来自北欧的风

——冰岛作家松出了《蓝狐》的中文译本。

3月22日,翻译林出版社、冰岛大使馆和冰岛文学基金在北京举行了“蓝狐”的第一个仪式。 新华网王俊景摄

新华网北京3月22日电(记者王俊景)就像来自北欧的凉风,冰岛作家松带着作品《蓝狐》的中文译本来到了北京。

3月22日,翻译林出版社、冰岛大使馆、冰岛文学基金在北京举行了“蓝狐”的第一个仪式,作者松、译者王书慧、北欧文学专家石琴娥分享了网友与文学的莫名缘分。

说到松树这个名字,大家可能不知道。 但是,对于他的作品,就像在《黑暗的舞者》中哭泣一样,怨恨般的主题曲,恐怕谁都会由衷地称赞吧。 松是北欧文学的新生代大师,笔名松来源于他的名字( sigurjon ),意思是“视野”。 他聚集了小说家、诗人、剧作家和音乐家,2005年在《青狐》一书中获得了北欧文学奖。

【来自北欧的风】

《蓝狐》以白雪皑皑的冰岛大陆为背景,神秘狡猾的狐狸引导猎人进行了无法预测变化的跟踪。 一位博物学家埋葬了残疾养女,她的遗体去向和身世之谜有着不同的真相。 猎狐与死亡事件的平行发展迅速,呈现出雪的世界中不安静的一面:诡计、咒语、上帝的礼物、复活、狩猎探索行动的背后是伦理公案,与没有说出的深情交织。

【来自北欧的风】

小说篇幅很短,翻译成中文只有4万多字,松创作了两年。 从冰岛猎老狐狸的方法、葬礼仪式、海难、雪崩、系领带的方法,松树都很了解。 然后,在资料收集的过程中,老老实实的冰岛语也融入了他的叙述。 松树像游诗人一样,节奏如歌,描绘了旧大陆的原始生命状态。

【来自北欧的风】

在北欧文学奖的颁奖仪式上,审查委员会这样说。 “《蓝狐》在诗歌和散文的边界上巧妙平衡,从冰岛英雄叙事诗和浪漫叙事诗的主题出发,编织出迷人的故事,其中突出了现在的伦理问题。 ”。

3月22日,翻译林出版社、冰岛大使馆和冰岛文学基金在北京举行了“蓝狐”的第一个仪式。 图为冰岛作家松。 新华网王俊景摄

就像松先生在小说里写的那样,“我看到了宇宙! 那是用诗做的。 ’这也正是松自己的描写。 《蓝狐》是用诗的通常语言构建的。 译者王书慧说,“蓝狐”的叙述语言已经凝重到不能再减少的程度,但其中包含的新闻和对网民心灵的冲击非常大。 所以冰岛有名的比克把《蓝狐》比作来自文学作品的雪片。

【来自北欧的风】

松在发布会上引用了加勒比诗人的话。 “在我的诗里,我希望我的复印件能在纸上恋爱。 ”。 他说,“蓝狐”把网民带到了18世纪的冰岛,进入了重建时代,通过讲述过去的故事,让网民更深刻地认识到时代的变迁,不仅是冰岛,还让人们感受到中国时代的变迁给所有人带来的震动。

【来自北欧的风】

广阔的冰岛大地古老神秘,冰岛文学历史悠久,基础深厚。 《蓝狐》作为第一部直接从冰岛语翻译成中文的翻译,一定能为中国参加者打开窗户,一览这片美丽的土地。

(原题:来自北欧的风)

标题:【来自北欧的风】

地址:http://www.china-huali.com/cjxw/19843.html