本篇文章2763字,读完约7分钟
郭刚制图
8月末,翻译《一九八四》、《动物农场》、《麦田守望者》等作品的翻译家孙仲旭因抑郁症自杀了。 消息一出来,就跑到圈外感到遗憾。 由于过于悲伤,人们也开始关注现在从事翻译界和翻译的这个小组。
作为向人们传播海外科学知识的“桥梁”,科普翻译小组历来是翻译界的重要组成部分。 从科学首次进入中国的过去到信息轰炸的今天,科普翻译随着时代的迅速发展而变化,但其责任和意义不变。
本报记者王俊宁
“老科普”与“新科普”
由于时代的迅速发展,科普本身的概念正在悄然变化。 翻译《手艺中国》《大众科学指南》《技术史》的清华大学戴吾三教授在接受《中国科学报》记者采访时表示,“时代的迅速发展模糊了科学普及的定义。 第一,至今不属于科普的复印件至今仍可能是科普的范畴,但有些重大的科普主题涉及全球变暖、转基因问题等多个学科的行业。 ”。
戴吾三说,科普边界的模糊化给科普翻译带来了狭义和广义的区别。 “狭义的科普翻译历来是具有特定领域的科普复印件,广义的科普指科学文化相关的所有主题。 ”。
科普边界的模糊化对科普翻译来说,对出版社的选题制定有很大的影响。 “涉及多学科的新科学普及经常是与人们生活密切相关的热点话题,这样的书被很多人接受,出版社的热情很高。 ”。 吾三说:“由于没有严格的边界限制,科学技术系以外的出版社也加入了科普翻译的出版团队。 比如近年接力出版社翻译出版的《万物简史》、中信出版社翻译出版的《美国创新史:从蒸汽机到搜索引擎》,在社会上产生了巨大的影响”。
关于参加者的选择,面向中小学生的以前的科普翻译还有很多市场,面向中高端人的科普翻译需要根据时代的诉求进行调整。 “同时面向中小学生的狭义科普著作呈现出复印少、照片多或三维化(立体化)的新形式。 ”。
随着科普复印件的变化,对科普译者的要求也在变化。
“老社团”和“新团队”
从事教育和科研的人历来是科普翻译的第一组。 到目前为止,真正有时间和精力翻译科普著作的,往往是这些教师和研究者在利用业余或退休后在家对着桌子翻译。
“十年前网络还不发达,翻译科普著作需要时间。 ”。 吾三告诉记者:“最初的译者是在家,利用自己的英汉词典、科技用语词典等工具书进行翻译。”
根据戴吾三的回忆,过去的科普译者大多在“文革”中避免运动,退休后在安静的小地方举行。 现在科普著作涵盖的学科更广,家庭工具书不能满足翻译的诉求。
“因为很多时候必须比较原作的名词和短语,用权威的大百科全书来验证。 这些只有大城市的图书馆具备。 现在有网络航班,但也有必须直接咨询专家的问题。 ”。 吾三说:“所以,现在从事科普翻译的人大多是大学教师和研究所的员工。 因为这些地方有翻译所需的工具资源和新闻资源”。
除了资源要求外,现在科普翻译对译者自身的素质要求也在提高。 “在从事科普翻译的现在,不仅译者自己有很好的外语水平,而且必须有很好的中文写作水平,有相应的人文素养。 知识的涵盖面不仅涉及数学、物理、生物,还涉及人文历史等行业。 ”。
上海科技( 600608,株吧)教育出版社的《哲人石丛书》是国内首屈一指的科普翻译著,已经出版了100多种。 该公司的副总裁王世平对记者说:“找翻译很难。 因为需要精通外语,所以掌握专业信息非常好。 为什么我们的周期很慢? 和自己花的时间有关。 通常的出版社一年出版十几本、二十几本书。 我们的《哲人石》一年只能做四本书。 ”。
“老待遇”和“新任务”
但是科普译者门槛的提高并不带动翻译稿费的增加。
翻译稿费低几乎是所有译者的共识。 翻译《爱因斯坦:生活与宇宙》《大问题——简明哲学导论》等着作的中国科学院自然科学史研究所副研究员张卜天说:“自2001年翻译第一部《牛顿研究》以来,千字70元左右是业界内的基本标准,现在十几年过去,千
作为译者,张卜天越来越多地翻译学术相关的著作。 翻译他的翻译作品,与一些译者一生只翻译几本的速度相比,张卜天的翻译速度可以说是“急剧”。 据粗略统计,截至2005年,仅湖南科学技术出版社一家,就出版了13本张卜天翻译著作。
但是,即使是这样的“神速”,如果要翻译稿费,依然不能满足生存需要。 “在翻译过程中花费时间和精力是因为不太花预算的。 ”张卜天告诉记者:“遇到特别难翻译的书,查词典,查资料,利用点滴空的空闲时间争秒也要很长时间。”
张卜天师从北京大学教授吴国盛,研究方向是西方中世纪和近代初期的科学思想史。 根据他的说法,他的同行在全国也不超过十人吧。 “所以国内在这个行业翻译非常少也是因为这个原因,我自己很喜欢哲学和科学史的翻译,所以一直在重复。 ”。
对比翻译稿费过低的问题,孙仲旭写过《剥削译者的方法》的复印件。 文章中他写道,控制某出版社提出的翻译稿费的方法是签订合同,签订有利于出版社的合同,但出版社在选择译者时,必须考虑到翻译稿费便宜却成为共识
“翻译稿费低必然导致译者的积极性不高。 另外,由于翻译作品不在职业审查的标准之内,年轻人的科普翻译积极性也不高。 ”。 我对记者说:“因为文案很多,一本翻译的出版周期太长,出版后的社会影响度不高,效果也有可能达不到译者的期待。 这个除非真的爱,否则不太容易说有趣的话。 ”。
“旧地位”和“新要求”
已故的孙仲旭说:“爱上翻译是无法停止的中毒。” 所以在翻译界,像戴吾三、张卜天那样为了爱而多次持续的人占绝大多数。
翻译《细胞生命礼赞》、《水母和蜗牛》、《路易斯·托马斯作品集》等着作的山东大学外文系教授李绍明在接受《中国科学报》记者采访时抱怨说:“我业馀科学普及翻译30年了,稿费太低了。 我非常喜欢,不能说话。 聊天比什么都不做好。 因为不能翻译科普作品。 ”。
在年4月上海科学技术教育出版社举办的《哲人石》丛书出版100本座谈会上,学者武夷山叹息说,优秀学术翻译工作者的社会地位和经济报酬与其贡献极不相称,优秀译者的社会承认度也与其贡献极不相称 他笑着说:“没有共产党就没有新中国,但是在没有陈望道翻译的《共产党宣言》和其他一系列马列着作翻译中,有中国共产党吗?” 遗憾的是,译者迄今为止一直处于不自然的地位。 ”。
吾三认为中国在科学技术史的翻译方面人才不足,但科普著作的翻译没有统一的团体和归宿。 “科普翻译的立足点在哪里? 运营商在哪里? 这些是科普译者们应该考虑的问题。 ”。
戴吾三表示,目前科普翻译的难度正在增加,“由于专业细分不断深化,谁都无法理解,科普翻译也必须随着时代的迅速发展而不断创新。 译者的身份、生存环境、科普翻译制度的创新等是值得思考的问题。 网络时代,科普翻译也可以依靠网络新平台、自媒体,像果壳网一样集中各领域人才资源的优化方法具有创新和探索的意义”。
《中国科学报》(-09-26第17版文化周刊)
标题:“这些年,科普翻译的变与不变”
地址:http://www.china-huali.com/cjxw/35869.html