本篇文章1137字,读完约3分钟
第一页:英译汉:再大的工作量也不怕
笔者的朋友赵先生是公关企业的文人,顾客中有很多外国企业,所以经常接触有关英语的几个事项。 因此,翻译这件事变得麻烦了。 小赵的英语水平也不太差,但材料太多,翻译起来有时怎么也用不上劲。
在翻译量大的情况下,词典的翻译功能可以节省更多的时间。 翻译的翻译范围非常确定。 也就是说,被引用的词会被翻译。 只需用鼠标画出需要翻译的单词,点击翻译图标,词典就会被翻译。 另外,不调用影响阅览的大窗口,在鼠标旁边创建小窗口显示翻译。
点击越来越多的释义可以看到更全面的译文。 这里还提到单词核对的功能。 当鼠标悬停在原文单词上时,译文也会突出显示在相应的单词上,从而分解每个单词的意思。 这意味着可以更正确地调整译文,使译文更正确、更流畅。
赵先生使用词典后,觉得翻译英语的工作量一下子减少了,领导也对译文很满意,以为是她自己翻译的,让赵先生很高兴。
中文:以翻译标准为地道
处理英译汉的问题,另一个问题摆在老赵面前。 翻译工作做得很好,领导又把更重要的工作给了她。 那是把中文文件翻译成英语给外国顾客。
从英语到中文的翻译,总之就是翻译成自己的语言,自己也听不懂,但从中文翻译成英语,必须直接给外国顾客看。 语法错误的时候有可能开玩笑,变得模糊,那会很麻烦。 现在小赵只能把希望寄托在词典上。
幸好词典没有让她失望。 小赵通过自己的聪明,总结了自己的做法。 首先写文件的中文,利用词典的翻译功能,把整段翻译成英语。 词典强大的翻译功能提供的译文非常接近英语原文,这是赵先生这样做的基础。
初步翻译结束后,必须调整细节。 毕竟是计算机翻译,所以我认为上下文、背景的把握不正确,所以今后也要使用单词核对的功能,调整各个单词、短语、短语进行修正。
但是单词、短语和短语的修改工作也不轻松。 写中文的时候有时会“举笔忘字”。 更何况英语。 别担心。 这时是词典词类的白配备和通配语的功能发挥的时候了。
词类百搭顾客名是通过直接给出词类而不是具体的单词,组合合适的短语。 例如以动词和介词为百挂词类的对象,将句型“what you v.is”和“play prep.me”编入句子中,通过词类百挂功能,容易从例句中找到合适的句子,引用或吸收典型的句子。
通配符功能是对单词、短语、短语中不记得的部分进行“*”“? ”必应词典代替通配符,通过强大的联想功能,列出并选择与其相关的词、短语、短语。
在词性百乘和通配符的帮助下,加上词典本来强大准确的翻译,小赵终于在精雕细刻中完成了翻译事业,写下了美丽的英语文件。 外国顾客也没有缺点,阅览时很流利。 赵先生再次得到了领导的认可。 这是因为词典的强大和多样的翻译能力,让饱受翻译折磨的白领们不再为翻译烦恼了。
标题:“英译汉汉译英全能王 必应词典全文翻译”
地址:http://www.china-huali.com/cjxw/37568.html