本篇文章1516字,读完约4分钟
“语言可以和你一起读全球新闻。 」从去年12月31日开始,transn的留言到现在为止(在桌面端)已被新升级,正式变更为3.0版。 从语言到新版本,从视觉标志、功能完整性、顾客满意度等方面进行了更新。
根据相关数据,现在市场上的翻译产品数量很多,但基于服务场景的人性化服务的支持缺乏市场和空。 虽然存在巨头,但细分的人工服务行业不明显,依然存在很大的增量市场。
目标客户专注于读者,构建语言处理工具
transn传神下面的话是为了在桌面上阅览人而设计的,我们知道它会提高公司和个人的效率,更迅速,更人性化的处理语言的诉求。 这也是transn传神专门发布的,直接面向客户的c端产品,可以让客户看到一句话的意思,提高阅览和业务的效率。 我想用更方便、更专业、场景化的方法告诉参加者什么样的产品会成为引领未来、阅览者满足语言诉求的专业辅助工具。
语言在桌面方面致力于在办公室场景中构筑智能翻译工具,底层的技术逻辑依然是“人与机器的共译”。 打开语言对桌面界面后,“翻译”功能支持直接输入复印、照片和截图的高速翻译,用户一键即可得到更准确的翻译结果。
如果客户对翻译结果不满意或不清楚,可以按按钮直接响应手动服务,返回手动解决结果。 手动翻译功能可满足客户正确浏览、浏览邮件、文档、网络新闻等的需要。
令人惊讶的是,桌面方面也有阅读支持模式,点击“翻译”按钮,客户就可以切换资料和工具,打开资料和新闻来源的网页,复制ctrl+c,使用ctrl+c进行翻译。
此外,台式机后台接口具有“公司帐户”功能,使公司管理员可以随时跟踪公司内部的新闻和数据,从而使管理一目了然。 公司可以免费试用,收费结算方法也非常灵活,支持专属公司的定制方案。
. 0版本主要具备两个功能,共享方便的员工方法
台式机方面的产品逻辑是用网络思维来处理最后一米语言服务的诉求。 致力于将c方对各种阅览的诉求分解为最佳的人机协作处理方案,以更低的价格提供更专业的服务。
根据相关数据,transn多年来为无数企业定制了不同的语言处理方案,但在台式机方面却是比较c端的产品。 作为transn传神话网络生态系统构建的c端形象,从词到桌面端承担着“机器翻译更快、更准确”和“手动返稿更快”两个主要功能。
“半年多来,语言一直致力于提高产品的功能和采用体验的优化,为客户提供更方便的产品。 现在,从语言到桌面的机器翻译速度可以达到400-800毫秒,手动翻译最多可以在1分钟内回答。 ”。 据相关研究开发负责人介绍。
值得注意的是,transn传神基于语言网络构建的丰富语言服务的调度和组织能力是根据语言建立的基础。 另一方面,语言对汇集了世界50多种高质量的翻译引擎,使语言对的机器翻译矩阵与最佳选择方案简单一致,选择最佳的翻译引擎结果,使翻译结果更正确。
另一方面,transn通过每年提供的大量翻译实例的积累和专业翻译团队的资源,为跨语言人工翻译提供了坚实的保障。 transn传神提出的人机共译最佳实践“twinslator”提供了更高效、翻译质量可控的人机共译,渴望以前流传下来的纯人工或纯机翻译。
在此基础上,“更快、更准确的机器翻译”+“更快的人工服务”是台式机方面的核心竞争力。
另外,语言已经访问了50种全球分布的高质量机器翻译引擎,现在复盖了64种语言。 通过语言网络建立的机器翻译质量判断系统和完整的评价系统,建立了从语言、区域、语义、场景等多维度筛选机器翻译阵列的规则。 通过建立这些规则,任何个人或平台都可以直接在桌面上使用,从而快速集成相关的语言服务。
那么,桌面方面有什么不同呢? 你想马上体验吗? 按下图中的步骤,一键直达“从词到桌面”~。
标题:“语到3.0全新版本上线,Transn传神打造办公场景智能翻译工具”
地址:http://www.china-huali.com/cjxw/41597.html