本篇文章3867字,读完约10分钟
巴金是一代文学大师,很多人还不习惯他的翻译方法,但翻译是伴随巴金一生的事业。 1922年,18岁的巴金斯根据英译本翻译了俄罗斯作家加尔博的小说《信号》,开始了持续60年的翻译事业。
巴金斯什么时候开始翻译事业的? 怎么选他要翻译的作品? 在我们今天不太了解的作家的作品中,还值得读吗? 读古典的意思是什么? 在前几天举行的“用精神火炬照亮人生的寒夜- -巴金译文集”的新书共享和对话活动”中,复旦大学教授、评论家陈思和、华东师范大学教授、评论家陈子善、复旦大学教授、作家王宏图及《巴金译文集》的企划者也是巴金旧居副馆长周立
巴金斯知道几种语言?
巴金斯知道几种语言? 这个问题大体上没有标准的答案。
陈思和和巴金的儿子李小棠(笔名李晓)在班里,当时他问李小棠。 你爸爸到底懂多少种语言? 李小棠的答案是156种语言。 我懂十几种语言。 这在中国现代作家中非常少。 巴金斯毕业于成都外国语专科学校,毕业后去法国留学。 他本来英语就很好,到了法国后就学习了法语。 巴金斯也是中国世界语最好的人之一,通过世界语他又接触了很多语言。 陈思和说,巴金斯学了俄语,也学了日语,还学了德语、西班牙语、葡萄牙语等。
周立民认为巴金到底懂多少种外语是无法量化的,但总是有些惊讶,超出了人们的想象。 例如,周立民在前年的会议上会见了韩国的参加者,在1984年和巴金斯谈过话。 当时巴金去香港中文大学取得了荣誉文学博士学位,他和同学在香港中文大学进修,听说巴金来学校了,就去酒店看望老人。 据说当时老人还没有吃完饭,巴金斯既然网友来了,就不吃饭,和他们交流了。 结果,这个韩国人提供的情况是老人用韩语和他们说话,这超出了周立民的想象。 根据巴金的日记,他去过朝鲜战场两年,这两年,他业余的生活学习了俄语、朝鲜语,但周立民没想到韩语会像和韩国人说话那样好。
“文革”后期,巴金斯再次开始学习日语。 他那一年没有去日本学好日语,所以逗留时间也很短,最重要的是他在日本的监狱里关了一天一夜,对日本的印象不好。 他学习日语学习到什么程度我不太清楚,但根据日本小说家井上靖的反馈,他回去的时候,巴老在和他说小说的复印件。 他说巴金先生在读他的意思。 巴老当时在和他争论。 对于结局大家有不同的看法。 这至少说明巴金斯能用日语进行一定的阅览。 这也可能源于他的翻译习性。
周立民又说了一件不可思议的事件。 1982年巴金斯获得但丁国际奖,意大利记者来采访时,但丁学院给他发了一首真正的《神曲》,巴老也兴奋地拿出自己家的书,一边看一边用意大利语背《神曲》一章。 1982年中国还没有开放的时候,意大利记者很害怕。 “文革”的时候,巴老抄袭了但丁的《神曲》,所以他一直在买西班牙语报纸。 巴金斯去越南的时候也在学越南语,学过印度语。 大体上是因为他研究摇滚的东西。 “他从来不炫耀自己的文章,很少提到我读了多少。 但是一看到他的藏书就害怕。 旧居二楼有几个书架放着他翻译用的工具书,相关的语言有26种,显示了他采用的广度。 ”。 周立民感慨地说。
像巴金斯这样学习语言的“疯狂力量”也是他时代很多学者的共同点。 陈思和介绍说,当时的人看不到像我们这样多的翻译。 像鲁迅一样,他为了读俄语,他来教俄语,读俄语文学。 他记得小时候看过马克思的故事。 当时,两名俄罗斯革命家向马克思询问了关于俄罗斯农奴的问题。 马克思说现在不要问我。 我不擅长俄语。 你学了一年的俄语。 读完俄语后,他说你一会儿就可以研究俄罗斯的土地问题。 后来,马克思正式可以和俄罗斯人说话。 他研究什么问题先把语言练好再研究。 “我们可以通过巴金斯了解我们上一代人的哪些思考习性和自学习性。 周作人和鲁迅都是如此”。
“客厅文学”对巴金斯的影响
陈思和认为俄罗斯作家赫尔岑和屠格涅夫对巴金斯的影响最大。 巴金斯翻译俄罗斯文学比较多,比如米哈伊洛夫斯基,托尔斯泰巴金斯也读过他们的书,介绍过他们的复印件,但几乎没有翻译过。 巴金的文笔很轻,但是你不太设想用巴金的文笔翻译托尔斯泰。 他不是很重的作家。
屠格尼夫和赫尔森这两个父母住在法国。 他们是贵族,特别是屠格尼夫和莫泊桑这样的人关系很好,法语一流。 所以屠格尼夫和赫尔岑的文学起源不是来自俄罗斯,而是来自法国。 屠格尼夫的小说与托尔斯泰的小说完全不同,是俄罗斯民族性中的扭曲交织在一起的,屠格尼夫中没有,也没有赫尔岑。 他俩的个体越来越接近西欧文学,浪漫抒情,接近诗一般的语言。 而且,这种语言正好与巴金斯的教养、修养一致。
巴金也是留法,法语很好,所以这种情况下巴金翻译屠格涅夫和翻译赫尔岑会被选中。 你读他的小说就等于巴金用中文写了屠格涅夫的故事,那是因为他为什么喜欢屠格涅夫和赫尔岑,从语言、文学的气质上更接近西欧文学、法国文学,这些文学对巴金有很大的影响
库尔特金说,屠宰格涅夫的小说中男性不行。 女性每人都很勇敢,很结实,爱也勇敢地扑着。 而且,是贵族,热情如火,男性是语言巨人,行动矮子。 在屠夫的书里,《父子俩》比较不同。 其他“贵族之家”“前夜”这样的男性,几乎都去贵族之家在客厅里给女孩讲革命,然后,说到哪个女孩会和他发生革命,男性就会逃跑。 很多都是这样的,一旦女孩认识了真理,她就会豁出生命。 你有一次真理,有恋人,有你心动的事件,女性英雄特别多,男性经常不行。 男人经常教别人的时候很厉害,但你让他载自己的时候,他会逃跑。
这种情况在巴金斯的小说里也差不多,巴金斯的小说汪文宣,周如水都不行,女性很勇敢。 巴金斯写的小说大多是客厅里的男女故事,两个人都在讨论爱还是仇恨,或者是怎么看这个世界,都是在客厅里展开的,这个故事变成了肥皂剧。 因为场景在客厅里很有礼貌。
陈思和介绍了当时他读过的研究俄罗斯文学的著作,作者说屠格涅夫的小说有一个问题:最尖锐的时候,他总是回避。 因为故事在客厅里,客厅有礼貌,有语言。 到了行动,比如这个身体上不了战场,故事最后突然来了,某个简报的某人死了就完了。 他认为巴金斯也经常这样。
托尔斯泰完全不同,托尔斯泰一写战争就写战争,无论多么难写的东西托尔斯泰都敢写,屠格尼夫藏不藏最难写的东西,回想起来,谁概述,他最擅长的是客厅的故事很好 陈思和认为巴金非常有影响。 巴金小说大部分通过对话,在客厅里解释,他的文学故事最近,里面人物形象最近的包括屠格尼夫,包括赫尔岑的一部分。
生命的小秘密在作品中
周立民补充了两个细节,证明了屠格涅夫和赫尔岑两个作家在巴金心中的地位:巴金在晚年住院前捐赠了很多书,但房子桌子旁边的小书架上留下了两个作家文集,其中有屠格涅夫和赫尔岑。 另一个实例是70年代末巴金斯回归文坛时发表了写作计划,他说他要写12本书。 其中五本是翻译赫尔岑的《往事与随想》。 最后需要查很多书,所以他甚至查不到资料,怀着悲伤的心情放弃了翻译。
除此之外,周立民认为巴金抗战后的思想,包括他对文学的认识发生了非常重要的变化,但遗憾的是这种变化由于以后的政治原因没有完成,被切断了。 周立民观察了这两个痕迹。 一是1940年以后他开始理解陀思妥耶夫斯基,他真的翻译了陀思妥耶夫斯基,只是翻译了一章。 所以他开始试图理解陀思妥耶夫斯基。 其中包括后来三部长篇小说风格的变化。 这里面有潜在的因素。 二是另一位俄罗斯作家契诃夫对他的后半生影响很大,契诃夫的作品他自己没有翻译,但他鼓励另一位朋友汝龙翻译。 有些巴金作品有关于理解契诃夫作品的小册子。 那个庸俗生活对人类的腐蚀,对青春的热情的腐蚀,完全从人性的观点出发,并且参考了很多西方研究契诃夫的资料。
周立民对巴老这个身体不像他,不是一代任何文人,有时会给人“有趣”的印象。 比如我们印象中的徐志摩,甚至沈从文。 比如现在举办的巴金斯和萧珊的纪念展,从他那里找不到沈从文那样的甜蜜、肉麻情书。 但是你会发现他们这一代人有他自己的东西。 “巴老翻译的作品大部分都是古典作品,是19世纪的。 我突然有了另一种感觉。 我们这一代都是现代文学培养的,突然读太多现代主义作品后重新审视古典作品,它发出了特别的正音,感觉这正音给我们生命的边界带来了开放和提高”。
巴金斯翻译的多部作品,中国第一个译者不是他,但他花了那么多时间翻译,到翻译结束还需要很多时间。 50年代以后,他学习俄语,再次翻译《父子俩》。 这在“文革”后期还在进行。 他为什么这么做? 因为这是影响他的读物,他反复读的东西,到了他自己必须翻译它,成为他自己的翻译,喜欢的东西必须成长为我自己的肌肉的地步。 比如《晚开的玫瑰》是罢工的书,那时读世界语的书,后来读德语,去北平看沈从文的时候坐火车拿的也是这个。 抗战时,他住在林语堂哥哥旁边,他们家有德语复印件的他还在读,后来他买了风暴全集。 这是他反复读的书,而且他把它变成了自己的翻译著。
陈子善介绍说,巴金平时手无寸铁,他的藏书丰富惊人,在中国现代作家中,只有鲁迅能和他相比,其他作家不能和他相比。 丰富的外语藏书拓宽了他的视野,世界文学迅速发展的历史在他的藏书室。 所以,他的阅读量那么多,不同阅读国家不同年代的作家的作品那么广。 他为什么喜欢这些作家的作品? 而且不仅仅是喜欢自己,决心翻译它是值得研究的。 所以,如果我们对巴金斯的认识仅限于他的创作,那是不够的。 陈子善认为,我们不能忘记巴金斯的翻译。 除了巴金斯的《家》《春天》《秋天》《寒夜》《随想录》,他的翻译也应该仔细阅读。
巴金斯的所有翻译可能都有他很多生命的小秘密。
标题:“用精神的炬火照亮人生的寒夜”
地址:http://www.china-huali.com/cjxw/42174.html