本篇文章699字,读完约2分钟
韩国外交通商部官员16日表示,韩国政府正在考虑在英语版官方文件中将日军的“慰安妇”( comfort women )这一“委婉”表达方式改为“性奴隶”( sex slaves )。
据韩国慰安妇权益团体介绍,政府必须让日本政府就慰安妇问题真诚道歉,而不是改变慰安妇的英语名字。
换个说法
不想公开姓名的外交通商部官员告诉韩国联合通讯社记者,政府正在考虑将官方文件的英文名称从所谓的“慰安妇”改为“性奴隶”。
13日参加国会外交通商统一委员会会议时,金星焕外交通商部长官说外交通商部改变了“有意想”的话,征求慰安妇受害者的意见。
韩国国内之所以在讨论是否更改慰安妇的译名,是因为韩国的朝鲜日报上周报道了。
据报道,美国国务卿希拉里·克林顿今年年初在政府文件中指示国务院使用“被强迫性奴隶”代替“慰安妇”。 国务院没有证明或否认报道副本的国务院发言人帕特里克·文特雷尔说,希拉里是否提出了这个要求还不清楚。
日本在对亚洲各国发动侵略战争期间,强迫约20万朝鲜和中国女性充当天军性奴隶,被称为从军“慰安妇”。 有人批评把“慰安妇”直译成英语反而会失去原意。
偏向目标
一位韩国民间团体和政治解说员说,希拉里列举“被强迫性奴隶”的是“慰安妇”成为日军强制性奴隶的女性,但在韩国国内,改名译名的讨论很激烈,偏离了处理慰安妇问题的目标
韩国慰安妇委员会的柳美香主管(音译)说:“主张更改原名的人表示没有倾听受害者的需要。 政府应该做的只是得到日本政府的真诚道歉,而不是改变措辞。 ”。
尽管如此,这个团体同样用英语“日本强征的从军性奴隶”说明了“慰安妇”,所以官方文件的英语译名不是什么问题,想和政府协商。
标题:【韩国拟改慰安妇英文译名 表述改为“性奴隶”】
地址:http://www.china-huali.com/cjxw/22173.html