本篇文章1419字,读完约4分钟

晨报记者石剑峰

“我的过去是模糊的”“我什么也没做,但是是安静的样子”“我什么也没做”。 这三句是同一句翻译的,原文来自今年诺贝尔文学奖获得者莫迪亚诺代表作《暗店街》的第一句。 三个句子的译者分别是薛立华、李玉民和王文融。 在三种翻译中,薛立华版的影响最大,《我的过去,模糊》是通过王小波小说《万寿寺》引用的,成为中国网民最熟悉的莫迪亚诺的名言。 但是,这个广为人知的句子可能与小说的原文相差甚远。 九久读书人和上海文艺出版社的新版《暗店街》采用王文融版,也没有“我的过去,模糊”,这本书的责任彭伦发现网上很多网民“反对”王文融版。

【《暗店街》既无“过去”也不“朦胧”】

为什么选择王文融书

围绕“暗店街”的“朦胧”讨论其实再次与翻译的旧话题相关,翻译是忠实于原文,还是能够带走译者个人的理解和发挥?

新版《暗店街》责任彭伦晨报复印件《《暗店街》新译本开头的话和以前有什么不同? 》中明确了他们为什么选择翻译王文融,为什么不使用“我的过去,发呆”这样受欢迎的句子。 其实原因很简单,不符合原文。 《暗店街》原文的第一句话是“je ne suis rien”,翻译的话最接近“我什么都没有”,薛立华和李玉民的翻译与原文的距离很远。

【《暗店街》既无“过去”也不“朦胧”】

但是,“我的过去,恍惚”一词经过王小波“万寿寺”的介绍深入人心,彭伦发现网民对更接近原文的王文融版不买账,“王文融译肤浅而呆板。 我相信这个人只是读了莫迪亚诺这个作品,没有深入理解那个模糊孤独的文章的方法”。

【《暗店街》既无“过去”也不“朦胧”】

《暗店街》新译开头的话怎么和以前不一样? 」这句话首先在11月19日的澎湃情报中发表,有人马上网民对这篇文章发表评论,对完全忠实的原文翻译提出异议,“如果是完全复制的翻译,与谷歌翻译的完全流通有什么区别?”

译文是“忠实原文”?

网民不习惯忠实于原文的王文融版的翻译,但这种现象和争论并不是第一次。 到目前为止,村上春树最近的作品不再由日语翻译家林少华翻译,林少华版村上春树的网民也不习惯施小炜等其他译者的翻译。

东京大学藤井省三教授在《对村上春树来说的中国》一书的最后一章探讨了村上春树中翻译的翻译问题。 藤井省三认为,村上作品中使用了“口语体”,最大限度地传达这种文体和风格的翻译才是“优质”翻译,林译中使用了“文语体、书面语体”。 作为例子,藤井引用了《挪威森林》中的一节,以林少华的翻译和叶惠译的香港版、赖明珠译的台湾版为目标。 藤井省三认为赖译是“不化妆,保存真面目”,林译是“浓妆”。 与藤井的批评相比,林少华当时说:“文学翻译中不存在直译,非常欣赏钱锺书先生的化境之说。 翻译不是一字一句的互换,而是意境和整体的对应,要做大,译文不能像翻译体一样读。 这个翻译在审美界和作品的意义上更大的忠实。 ”。

【《暗店街》既无“过去”也不“朦胧”】

网民不习惯失去“我的过去,朦胧的商业街”。 上海译文出版社的外国文学、译者黄匡宁个人理解。 她在微信中说:“其实大部分人对文学的评价标准还停留在造句阶段。 所以我什么都在他们看来没什么。 句子在什么样的语境中起什么样的作用与他们无关。 他们只需要在一个曲折的故事梗概里加上潮湿的雾文。 ”。

【《暗店街》既无“过去”也不“朦胧”】

彭伦这几年从事外国文学,他说,文学翻译的主要目的是“译者从来不强调自己的文采,为了炫耀自己对作品的理解能力,增加原文也没有意义”。 就是忠实于原文。 黄晓宁也在微信中说:“有时越来越诚实的吴劳和他决不廉价偏执地呈现原文所有新闻的翻译观。 尊重你眼前的每一句话,不要自己变聪明,也不要谄媚网民,轻易篡改。 是译者的责任。 ”。

标题:【《暗店街》既无“过去”也不“朦胧”】

地址:http://www.china-huali.com/cjxw/19074.html