本篇文章2855字,读完约7分钟

王方济

最近广为人知的李克强总理夫人程虹教授,对喜欢读书的人来说,其实并不是不知道。 她一直是《读书》杂志的常见作者,最近在《读书》上发表的复印件是每年11期的《承载人类精神的土地》,写的依然是她喜欢的主题。 美国自然文学。 开头是这样的:很多熟悉美国自然文学的网友还记得亨利吗? 贝斯顿( henry beston )的代表作《遥远的家》……

【学者程虹】

《远方的家》是程虹翻译的自然文学名着,2007年由三联书店出版。 年,这本书与其他三本书(《低吟的荒野》、《觉醒的森林》、《心灵的慰藉》)一起构成美国自然文学的古典翻译丛出版。 这四本书表面上不太受欢迎,但实际上逐渐成为“长期销售书”,影响了更多的网民。

【学者程虹】

自然文学的另一个名称:环境文学

自然文学与法国自然主义文学无关,最有名的作品应该是梭罗的“瓦尔登湖”。 迄今为止爱默生的“自然论”为这一文学流派的思想奠定了基础。 直到20世纪80年代,美国大学普遍开设了“自然文学”课程,自然文学被承认为文学流派,开始被接受。

【学者程虹】

这个新行业聚集了18世纪以来热爱自然的作家和作品。 穆尔的《夏天在山间漫步》、利奥波德的《沙乡年鉴》、卡森的《安静的春天》等最近影响高涨的美国作家加里? 斯奈德可以说是自然文学的集大成者。 相关百科条目介绍英美加三国的作品,其他国家也有精品。 比如奥地利劳伦斯的名着《灰雁四季》也符合自然文学的精神。

【学者程虹】

由于中国古代比较富裕的隐士文学从以前就流传下来,这个中国网民对自然文学的精神前辈华兹华斯有一定的免疫力,所以不能像享受拜伦雪莱一样享受华兹华斯。 但是,斯奈德对中国诗人寒山有很大的敬意,证明了心灵和自然融合的感觉没有国界。 电影《阿曼正传》中阿曼跑时心境的转换和领悟与电影中壮丽的景色有直接关系。 正因为有自然文学悠久的自古以来的传入和深深的底色,美国电影中的画面特别有感染力,可以说能接触到人的灵魂。

【学者程虹】

问题是,自然文学经典书的门槛很高,山岚、鸟、沙漠诗人很多的作者,处于社会转型时期的中国网民很难有这样的心境。 《瓦尔登湖》的译者徐迟是著名的诗人,也证明了阅读自然文学必须在某种心境下。 当然,最近中国的环境问题越来越尖锐,环境文学(我认为是自然文学的另一个名称)引起了网民的关注。

【学者程虹】

我不能概括地证明自然文学在说什么。 例如,让我们来指出自然文学是如何用强大细腻的笔法描述自然的。 程虹的翻译笔完美地传达了其中的诗意表现。

“腹部带有大地原色,披着蓝天颜色的蓝色猫头鹰……”

“……凝视节穴和腐心树,一心寻找栖身之处”

“这些蓝猫头鹰和知更鸟战斗,和燕子争吵,讨论是否强行进入后者的泥屋的策略,似乎再三考虑过。”

最后有阅览经验的网友,不要想起《双燕》的“想住差压,试着进入老巢相,雕刻梁藻井,用柔和的语言咨询……”。 把这个翻译成白话文的话,在诗意上不能达到原话的诗意水平。 但是,程虹的译文幽默、拟人化等方法是传神,感人的效果不比宋词逊色,但现代的物种平等精神正在度过。

【学者程虹】

当然,这样的效果是因为自然文学作家“想不到几个字能推敲好几个小时”,他悟出了“只有在我们意识到大地及其诗情的时候,我们才能过上真正的生活”。

翻译与“纸牌屋”相似的作品

在从事自然文学的翻译和介绍之前,程虹翻译过一点通俗文学作品。 引起网民观察的是春风文艺出版社1991年出版的《遵命大臣》,原着是1987年出版的,可以看到程虹对对外文学出版情况的理解。 据说bbc的电视剧在前面,后来书出版了。 这部电影现在可以在网上看。 名字是“是的,大臣”,一共三个季度。 这部剧的英式幽默表现得淋漓尽致,剧情和“纸牌屋”有相似之处。

【学者程虹】

“20世纪90年代中期在美国当访问学者时,发现了美国安静的一面。 在我心中,那里依然有与物欲名利无关的精神风景,有着土地和自然中种植的价值观。 因此,迷上了20世纪80年代中期兴起的“美国自然文学”,开始翻译这部绿色文学的古典作品。 ”。 这是程虹《觉醒的森林》的序言,是想起自己与自然文学结缘的复印件。

【学者程虹】

程虹在美国布朗大学留学期间接触,从事自然文学的相关研究。 “完全有趣”,英语系的圣阿蒙教授送她美国19世纪的女诗人艾米莉吗? 狄金森诗集的扉页写着女诗人的诗句。 “灵魂选择了自己的伴侣,闭上了心”程虹也说“为自己灵魂的选择而高兴”。 “即使是现在,我也不喜欢新的和旧的。 "“我希望我还在第一个着迷的自然文学这个小文学园地里. "

【学者程虹】

程虹回国,翻译完《醒来的森林》时,他说:“坐在我在北京崇文门繁华街的寓所里,我眼前浮现的是靠近大西洋湾的绿色斜坡的校园。 ”。

“脑海里浮现出典型的新英格兰风格的花园。 这是布朗大学英语系圣阿蒙教授( barton. l. st.armand )的地址。 我被邀请来他家的时候,我最难忘的是我和教授分别拿着绿茶在他的窗前看鸟的情景……。

近20年来,不懈地研究自然文学,程虹说:“自然文学不是虚构的形式,而是存在于山水、树木、花草、鸟兽中,甚至感觉到她存在于一个身体的生活习性中,她在自然中内心的感情,

融合“安静精神”的翻译风格

作为作者,程虹与中国的任何作者都没有区别。 《唤醒森林》的序言以“探寻唤醒森林”为题刊登在《中华读书报》上。 这个副本被“转载”到另一个媒体上,但作者的名字不见了。

《觉醒的森林》在去年9月以丛书形式再版之前,北方的女性儿童出版社出版了一部叫周海滨的翻译。

书里有动人的复印件。 程虹翻译如下。 整整一年间,没有比他更合适更甜的歌手了。 这首歌声景色和季节很相配。 多么圆润纯真的歌声啊。 我们多么着急地听着! 他的第一声叫声打破了冬天的无聊,使漫长的冬天成为了遥远的记忆。

【学者程虹】

周海滨就是这样“翻译”的:冬天有多无聊? 我只能坐在壁炉旁边烤火。 一只知更鸟唱歌,打破了冬天的无聊。 很快,其他知更鸟也一起唱歌,为我们发冷。 什么让你那么高兴? 啊,春天来了吗?

如果不需要很多阅读经验,网友可以理解以下译者其实没有翻译。 我对照英语版发现他基本上重写了现有的译文。 这在中国出版界并不少见。

对此,程虹说。 “多年前与三联书店编写的《美国自然文学经典翻译丛》四本原典中的一本,由于手晚了一点,国内出现了两个中文翻译。 人们对这个行业的关心是取悦自然,关心热爱自然的人增加毕竟是好事。 ”。 学者程虹以抑制、达观的态度看待这件事,多年的思考使她与“安静的精神”融为一体。

【学者程虹】

程虹译着一窥

“明白了,大臣:内阁大臣海克尔日记”

(春风文艺出版社,1991年版)

“回旷野”

(生活读书新知三联书店,2001年版,年再版,年再版)

醒来的森林。

(生活读书新知三联书店,2004年版,年再版)

"远家:科德岬海滩一年的生活经验. "

(生活读书新知三联书店,2007年版,年再版)

"安静无上:英美自然文学散论. "

(上海人民出版社,2009年版)

"心灵慰藉:罕见的地区和家族史. "

(生活读书新知三联书店,年版,年再版)

《低吟的荒野》

(生活读书新知三联书店,年版)

标题:【学者程虹】

地址:http://www.china-huali.com/cjxw/19650.html