本篇文章5750字,读完约14分钟
土豪对应中文:土豪
外国媒体的释义
““土”意味着土地和粗野,“豪”意味着华丽。 “土豪”具有暴发户的艺术鉴赏力、新贵的社会交往礼仪、新富的金钱习性。 ”。 今年10月15日,美国《外交政策》杂志刊登了题为《来见中国贝弗利山人》(作者瑞秋·卢,汪析译)的文案。 文案的列数“土豪”这个阶层在中国是如何兴起的,也有反感。
在本微博上,他们被提到5600多万次。 没有人想成为他们的朋友,但没有人喜欢他们。 他们把奢侈的热情作为世界奢侈品领域的支柱,他们也因品味差而受到鄙视、嘲笑和谴责。
但是,在今天的中国社会,认识“土豪”非常重要,符合“土豪”的味道是有利的,“土豪”的朋友合理划算。 跨国公司对此很清楚。 9月20日,苹果发布了金色版的高端智能手机。 有些人一开始不敢相信苹果变得这么俗气,但这个手机在中国相当抢手,于是产生了“土豪金”的称呼。 也成为了国有媒体的头条。
事实表明,只有财富是空孔,但任何机会和影响都是不可或缺的。 难怪中国人讨厌“土豪”,在越来越困难的社会阶梯上,与“土豪”的关系(最好的是嫁给“土豪”家)依然是令人羡慕的捷径。
支持dama的中文:阿姨
外国媒体的释义
“拉动黄金价格上涨的第一要因之一是中国国内的黄金购买诉求。 其中,中国阿姨的购买力不容小觑。 》中国黄金协会8月12日公布的数据显示,今年第二季度,中国国内黄金使用量达到385.5吨,创下最高纪录。
当天,《华尔街日报》宣布,在国际黄金价格从今年4月下跌到6月期间,许多中国顾客囤积黄金。 其中包括中年女性,关注“中国阿姨”囤积黄金。 在那个网站的视频报道中,华尔街日报专门用“dama”这个中文拼音得出的单词。
一位业界人士说:“中国阿姨绝对是抢购黄金的主角,她们很久没看到黄金价格这么低了。 对她们来说,这是很大的魅力”。
《牛津英语词典》有意收录了tuhao、dama
据媒体报道,牛津大学出版社双语词典项目经理朱利克·雷曼在采访中表示,“tuHao”、“Dama”、“hukou (户口)”等词在牛津英语词典编纂者的关心范围内 “如果‘‘tu Hao’一词的影响很大,我考虑在更新年份后放入词典。”
“土豪”和“阿姨”都是今年中国网上正确的热词。 “土豪”一词早就存在于中文体系中,原意是横行乡里的地主,现在这句话主要用于描述富裕(豪)且没有文化(土)的人。
最近,英国广播公司bbc为“tuhao”一词制作了节目,介绍了其词源、词义、风靡的原因。 年初,《阿姨》的中文拼音“dama”也在华尔街日报(华尔街日报)上登场,被称为“影响世界黄金市场的生力军”。
中文影响大还是西方方法嘲笑?
有读者期待《土豪》能进入牛津词典,表明中国文化在世界上的影响大大加强,但不能骄傲。 其延长的负面意义不能与国民的汗水警醒。 这样的话受到西方的欢迎,可能有一点嘲笑和嘲笑的成分。
对于“土豪”这个既视语,国人的心情比较多,杂七杂八,看,拒绝也迎,嫉妒恨……其背后的本质本来就不是对财富的争论,而是对贫富分化的无能和对社会公平正义的需求的混合 大众在很大的面积上互相贴上“土豪”的标签,而且是开玩笑、嘲笑、消沉、无力、制作旧瓶子装新酒的词,“土豪”生动地全面反映了大众矛盾纠结的心情。
“奶奶”一词随着黄金价格的起伏频繁地出现在人们的视野中。 “阿姨”附着了很多农业文明,特别是小农经济的因素,阿姨们在现代市场的魁梧身影解释了另一种风景。 但是,在西方的解读中,“dama”被赋予了越来越多的同轴上、保守贪婪和世俗盲目的负面消息。 也许,现在的西方不能忽视中国日益强烈的影响,面对“dama”自然心情多而杂乱。
专家认为中文词汇收录在主流英语词典中反映了这个词汇在现在的语境中有很大的影响,但能否在今后的文化交流中发挥更大的作用是另一回事。 牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克雷曼也表示,随着中国在世界范围内产生巨大影响,有望将更多的中文流行语收录到词典中,但这些词在英语中会像中文一样产生影响
这些中文热词在世界上很受欢迎
像“dama”这样从别的语言“借”这个词,一般被称为“借”,在语言学上不是新的现象。
近代以来,中文词汇借用了“文案”、“酷”、“可乐”等很多英语单词。 这些外语的生动形象保存了英语语言本来的发音和汉语表意的优势,语言的内在含义一目了然。
而且,从中文拼音中提取的英语单词近年来也频繁出现在海外媒体的报道中。 10多年前,外国人对“关西”一词很感兴趣。 与英语中的“relationship”不同,“guanxi”特别用于描绘中国社会特有的许多杂乱的关系网。 之后,也收录在英美国家的商学院教材《rules and networks》中。
这样的例子还有很多。 英国《经济学家》将中国未婚男性翻译成《光棍》,《纽约客》将中国过激的年轻人翻译成《芬清》(愤青),央视的英语网站将海外中国顾客翻译成《Chinsumer》
城关对应中文:城管
新词的起源
中国特色的“城关”国际闻名,2009年4月21日,中国网民在论坛上揭露了所谓的“城管执法操作实务”。 这个“城管秘籍”引起了中国媒体的关注,也成为了海外媒体热报的国际信息之一。
例如,英国《泰晤士报》23日以“中国手册教授不打人受伤”为题的报道称,这份“官方出版物”的一些细节被公务员曝光在网上。 泰晤士报认为“城关”是“中国地方执法人员”,称“他们在执行任务中经常卷入公众冲突事件”。 。 印度媒体解释说:“‘城关’的首要任务是赶走街头的无照商人和检查各种许可证。” 英国报纸卫报称,“城关”指的是“尽量解决轻微犯罪和无序状态的政府职员”。
甚至美国前拳击手泰森不久前也遇到了“城关”“威胁”。 今年8月,他在本微博上开设个人账户后,说:“who is the best fighter in china? 」提问了。 (中国最好的拳击手是谁? “是的”。 在“甄子丹”、“邹市明”等标准答案中,名为“城关”的网民给出了上帝的答案。 泰森似乎对此感兴趣,40分钟后说:“世卫组织城关? a tough man? i've never heard it。 “城管是谁? 你是硬汉吗? 我没听说过他哦。 )这个微博和相关交流引起了网民的热议,有网民希望城管能和泰森“一决上下”。
支持gelivable的中文:给力
新词的起源
《geili》,这是纽约时报网站观点专栏年11月18日发表的文案主题。 如果你在有限的英语词汇中不知道那个,请用中文拼音读一下。 怎么样? 纽约时报有“力量”吧。
这样解释说:“中国的网络用语意味着‘酷’、‘精彩’或‘有力’,字面上意思是‘给予力量’。”
“‘给力’由两个汉字的‘给’( GEI )和‘力’( LI )组成,在字面上是‘给力’,但现在作为形容词被广泛使用,表示什么是‘酷’。 ”。
“给力”进入“纽约时报”视线的是《上海日报》的报道,“中文新词“给力”刊登在党报《人民日报》上,表明这个词是官方认可的。 ”。 这意味着去年11月10日,中国《人民日报》头版刊登了这样的文案标题“江苏给力“文化强省””。 据纽约时报报道,检测中文流行语新潮程度的一种方法是看招聘者是否将其翻译成外语。 “根据其发音,《给力》已经音译成英语《‘ge livable’》和《‘unge livable’(不给力)》,法语《‘TRès Guélile’。
光棍对应中文:光棍
新词的起源
年3月11日,英国《经济学家》表示关注中国男女比例失衡问题,使用了“光棍”直译的拼音“光棍”一词。
这份复印件引用了中国社会科学院年1月发表的报告,宣布由于男女比例不平衡,未来10年内20%的年轻男性找不到妻子。 这个数据是基于现在19岁以下的人男女比例的差异。 “中国许多男女比例为124比100”,文案进一步指出,“中国社会科学院担心如果这种趋势持续下去,会对19岁以下的中国男性群体产生巨大影响:到了2000年,这个年龄组的男性比女性多3000万人到4000万人。 这个数字惊人,在中文中被称为“光棍”(单身)的青年,享受结婚和稳定的家庭生活的机会非常少。 ”。
支持taikonaut的中文:中国宇航员
新词的起源
特别是中国宇航员“Taiko”来源于“太空”,后缀“-naut”意味着“驾驶员,操作员”。 按照国际惯例,拥有载人技术的国家可以享受固有名词。 现在除了“taikonaut”,还有专门针对美国的“astronaut”和针对俄罗斯的“cosmonaut”。
象征中国航天探测新成果的这个新单词比2003年10月中国第一位宇航员杨利伟进入太空更早诞生。 据维基百科报道,马来西亚华人赵里昱于1998年3月制作了英语单词“taikonaut”,首先在newsgroup中采用。 还有陈青( chen lan )在其个人页面“go taikonauts! 》也采用了这句话。 从那时起,这句话就被西方媒体普遍用来称呼中国宇航员。
除了从中文借用的新词汇外,从中文语法结构中提取的“中文英语( chinglish )”也牵引着更多的流行语。 全球语言监视器高度评价中文英语,认为中文英语是“可喜的混合体”。
人山人海
people mountain people sea
好好学习,每天提高
good good study,day day up
好久不见
长时间否see
牛津收录中文外语破千吗? 只是国际玩笑
年末,一则是外国媒体的消息,引起了全国许多文化人士的感慨。 牛津英语词典收录的中文外来语到年底已经突破1000个,并列着“不折腾( buzheteng )”、“人肉搜索( human flesh search )”、“三俗( three vulgarities )”等流行语
这个消息还说:“随着这几年中国的影响大大提高,外国人开始关注中国发生的时事和文化现象。 牛津词典编辑委员会适应了这一趋势,收录了一点中国媒体和网络流行语。 ”。
出乎意料的是,专家很快就指出来了。 外媒新闻其实是来自国内媒体发表的厦门大学副教授的复印件,根本上是乌龙一场。 该准教授承认翻译有错误。 更有趣的是,牛津英语词典在线支持经理罗斯表示,从2001年到2001年,牛津英语词典中只有一个中文词条。
事实上,牛津新词专家正在评估能否收录最新版的牛津英语词典并在世界上发行。 非常严格和谨慎。 牛津英语词典的在线支持经理罗斯说,这个词与特定的文化、历史背景和在世界上的影响有很大关系,必须考察在英语中是否被广泛采用和流通。
“新词必须符合现在流行的特质,具有一定的语言采用寿命”罗斯强调“在英国,要把一个词纳入词典,必须有12个最专业的语言学家组成评审团反复评价这个词”。
中文的人气不一定是“中文变强了”
这几年,“中文变强了”等乐观的假信息屡见不鲜。 2008年,有消息称牛津英语在线词典以上海的常用语“嗷嗷”为收入,“dia”收录于上海这个国际大都市的知名度。 稍后解释,这只是大学生的恶搞。
据牛津大学出版社新语高级菲奥娜介绍,迄今为止牛津英语词典收录了245件中文和外语。 其中包括风水( feng shui )、筷子( chop-stick )、干部( ganbu )等词,也收录在中国的货币单位“角”( jiao )中。
根据资料,1600年前,只有typhoon (台风)、li (里)、litchi (荔枝)等6个中国制造的词汇被收录在牛津。 17世纪增加了31个单词,18世纪有44个单词被英语家族杀害,19世纪达到了112个单词,到1992年为止增加了152个单词。
我们被英语接受的中文语言大多是外国人自己没有古董、动植物、特产,其中最先进入英语的是china,时间是1555年。 最近进入英语的词是枸杞,时间是2002年。
现在的中国,在地球村中是越来越重要的存在,人们连“用别的眼睛看”都做不到,中文的热词进入英语也是理所当然的。 但是,由于西方中心论依然根深蒂固,西方人经常在“他”的眼里,在来自中文的热词中加入一些揶揄和偏狭的成分,有时也是有意的误读和重构。 因此,面对这样的“热”,我们很高兴,不能认为这是中国的热,中文的热。
牛津词典收录的经典中文外语。
易i-ching
关系广西
机关yamen
孔子confushion
点心dim sum
可以窥见近年来牛津年度的“热词”
《牛津英语词典》由牛津大学出版社发行,被认为是世界上最大级别的英语词典。 这本词典从1857年开始编纂,收集和收入了1000多年的英语词汇,1888年初出版了第一分册。 之后,《牛津英语词典》随着时代发展,文案充实,至今每三个月更新一次。 2004年,牛津出版社正式发表了年度《热词》。 出版社追踪了当时英语词汇的变化,经过投票,选择了最反映当时社会流行和公共感情的词作为年度的“热语”。
selfie“自拍”
用于表达在网络博客上上传和拍摄自己的照片.。
omnishambles“乱七八糟”
用于描述由于管理不善而引起的一系列错误引起的混乱。
queezedmiddle“挤压或夹住的中央或中央部分”
形容生活艰苦的中产阶级。
big society“大社会”
这个概念是英国首相大卫卡梅伦在选举宣言中首次提出的。 他主张赋予民众和地方政府越来越多的权力。 这个词与环境保护有关,意味着顾客购买碳补偿来抵消个人破坏环境的碳排放量总量。
2009
unfriend“删除朋友”。
这是“Facebook”等社会交流网站本身经常使用的词语,意思是“从朋友列表中删除某人”。
2008
hypermiling“超遗憾油”
改良汽车,改良汽车妙手,使汽车消耗1加仑汽油时行驶的里程数最大,意味着汽油价格高涨和金融危机引起的政界能源问题的讨论,“超遗憾油”在那一年备受关注。
2007
locavore“只吃当地产的食物的土食族”
虽然不熟悉这句话,但是提倡绿色的生活习惯很受欢迎。
2006
carbonneutral“碳中和”
这个词与环境保护有关,意味着顾客购买碳补偿来抵消个人破坏环境的碳排放量总量。
标题:““tuhao”收录《牛津词典》 盘点入侵英语的互联网汉语”
地址:http://www.china-huali.com/cjxw/36152.html